更新时间:2025-08-26 04:02:51
如果你看完最后一集男主的最后一句话觉得摸不着头脑,觉得编剧在无中生有,觉得是为了反转而反转,那么我可以告诉你,你没有错,编剧也没有错,简中翻译才是那个要负全责的。


“Hola, XX”这种句式,和在中文语境中差不多,的确在极少数情况下可以译为“你好,我是XX”/“我这边是XX”(比如XX是机构名称的情况下,但一般也是要由接电话的一方先说才这样),但在这里显然不合适。
况且,这里男主用的是收缴来的Elisa的手机打的电话,电话那头显示的也是Elisa,如果男主真的是Coco而接电话的是他的马仔,他为什么要在警局里用嫌疑人留下来的证物打这个电话呢?
实际上简译里还有不少译文都过于自由发挥了,比如这处:


“Por algo se empieza”这句话的意思是“总得有个开始”,也有“万事开头难”、“千里之行、始于足下”的意思。简译直接按上下文联系“empieza”(开始)这个词把这句话纯发挥成了“想到别的地方重新开始,对吧”,上下文貌似说得通(也不完全说得通),但是实在是和原文的意思差得有点远了。
看用词这大概是一个新加坡或者马来西亚的译者(比如把出租车译为德士),用词上也的确和大陆多多少少有区别。
我其实也不太想过分评判译者的翻译技法和译文偏好,但是为了观众着想,还是更推荐大家使用繁中译文。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
上一篇:逆天编剧
小城大事观后感(代发)
永恒的经典
为你而来的人 能不能为自己而走呢?
贾樟柯监制的菲律宾女孩究竟如何?
姚明:提前完成的人生vs迟到的人生体验卡
《奇迹人》剧评(仅个人客观看法)
以后这类片子一律一星!
怀念1996!
平凡人的生命里没有奇迹
两个小时大型mv剪辑
浪浪人生|没有人生只有浪
下一个台风|独眼龙不行,得自戳双眼
观众没有义务为导演的私人表达买单,要的是一个打动“我”的理由。
《至尊马蒂》观后
看完电影,我也需要自己的“寂静岭”
Terrorizer
网盘新片丨回归本格推理的《利刃出鞘3》
有罪之身:时代齿轮下的伤痕、反击与共生的情谊
<任何一场救赎中,自我救赎都是不可缺少的部分>
抛出了那么多人类命运共同体的现实议题的律师剧集
